Joprojām iespējams pieteikties lekciju ciklam “Četri pīlari jeb purušārthas” un tiešsaistē apmeklēt cikla pēdējo lekciju par atbrīvošanos jeb mokšu, kas notiks trešdien, 24. aprīlī. Iespējams apmeklēt tikai vienu lekciju vai arī pieteikties visam lekciju ciklam un saņemt pirmo trīs lekciju ierakstus. Vairāk informācijas par lekciju kursu var atrast šeit: https://sanskritslv.wordpress.com/lekcijas/
Šajā ierakstā tulkoju pirmo Pataņdžali jogas sūtru kopā ar komentāru.
“Pataņdžali jogas sūtras” vai aforismi (ap 3.-4.gs.m.ē.) ir sistemātisks jogas prakses un filozofijas izklāsts. Tam pievienoto komentāru vēlīno viduslaiku doksogrāfi piedēvē komentētājam Vjāsam, taču ir pamats domāt, ka Pataņdžali un senākā komentāra autors ir viena un tā pati persona. Manuskriptu kolofonos sūtras un komentārs kopā tiek dēvēti par “Pātaņdžalajogašāstru” jeb “Pataņdžali Jogas traktātu”.
Pirmās sūtras komentārā joga tiek definēta kā koncentrēšanās (samādhi), izšķirot divus jogiskas koncentrēšanās veidus. Pirmais no tiem (sampradžņāta samādhi) saistīts ar prāta koncentrēšanu vienā vietā, bet otrais (asampradžņāta samādhi) saistīts ar prāta aktivitāšu pilnīgu izzušanu.
Tulkojums
Sūtras tulkojums:
Tagad instrukcijas par jogu.
Jogas sūtra 1.1
Komentāra tulkojums:
Vārds “tagad” (atha) tiek lietots, lai piešķirtu autoritāti. Jāsaprot, ka instrukcijas par jogu ir autoritatīvs traktāts. Joga ir koncentrēšanās. Tā ir visiem prāta stāvokļiem piemītoša īpašība. Prāta stāvokļi ir izkliedēts, truls, izmētāts, uz vienu koncentrēts un izzudis. Koncentrēšanās, kas raksturīga [arī] izkliedētam prātam nav daļa no jogas. Savukārt tā koncentrēšanās, kas raksturīga vienā vietā koncentrētam prātam, kura izgaismo lietu, kāda tā ir, kura samazina garīgos netikumus (klēšas), kura atraisa karmas saites un kura ved pie [prāta aktivitāšu] izzušanas, ir joga ar priekšmetu (saṃprajñāto). To pavada apcere par materiāliem objektiem, abstraktiem konceptiem, svētlaime un savas esamības apzināšanās, kā mēs vēlāk izklāstīsim. Bet, izzūdot visām prāta aktivitātēm, koncentrēšanās ir bez priekšmeta (asaṃprajñātaḥ samādhiḥ).
Vjāsas komentārs Jogas sūtrai 1.1
Sanskrita teksts
atha yogānuśāsanam
athety ayam adhikārārthaḥ. yogānuśāsanaṃ śāstram adhikṛtaṃ veditavyam. yogaḥ samādhiḥ. sa ca sārvabhaumaś cittasya dharmaḥ. kṣiptaṃ mūḍhaṃ vikṣiptam ekāgraṃ niruddham iti cittabhūmayaḥ. tatra vikṣipte cetasi vikṣepopasarjanībhūtaḥ samādhir na yogapakṣe vartate. yas tv ekāgre cetasi sadbhūtam arthaṃ pradyotayati kṣiṇoti ca kleśān karmabandhanāni ślathayati nirodham abhimukhaṃ karoti sa saṃprajñāto yoga ity ākhyāyate. sa ca vitarkānugato vicārānugata ānandānugato ‘smitānugata ity upariṣṭān nivedayiṣyāmaḥ. sarvavṛttinirodhe tv asaṃprajñātaḥ samādhiḥ.
Sumuttā sādhu mutta mhi tīhi khujjehi muttiyā Udukkhalena musalena patinā khujjakena ca Mutta mhi jātimaraṇā bhavanetti samūhatā
“Es esmu labi atbrīvota, es esmu lieliski atbrīvota, atbrīvojoties no trim nekrietnajām lietām: piestas, piestalas un nekrietnā vīra. Es esmu atbrīvota no dzimšanas un nāves. Tas, kas liek pastāvēt no jauna, ir iznīcināts.”
Thērīgātha 11
Šī vārsma atrodama vārsmu krājumā Thērīgātha, ko piedēvē pilnību sasniegušām budas māceklēm. Šis krājums ir unikāls, jo piedāvā skatījumu uz budisma tradīciju no sieviešu skatupunkta. Thērīgāthā un tam līdzīgajā vīriešu vārsmu krājumā Thēragāthā gandrīz nemaz nav atsauču uz dzīvi klosteros, un budas sekotāji un sekotājas tur attēloti kā vientuļi meditētāji, kas reizēm tiek saukti par jogiem.
Šajā vārsmā tiek apspēlēts vārds “muttā” – “atbrīvota” (sanskritā: “muktā”). Pievēršoties askētiskam dzīvesveidam, vārsmas autore atbrīvojās no vīra un mājsaimniecības valgiem, ko simbolizē rīsu attīrīšanā lietotās piesta un piestala. Askētiskas prakses viņai ļāva sasniegt arī pilnīgu atbrīvošanos no jebkādiem valgiem un vairs nepiedzimt samsārā.
Kad uzsāku sanskrita studijas, biju dzirdējis par latviešu valodas līdzību ar sanskritu. Es neesmu specializējies salīdzinošajā valodniecībā, tādēļ piedāvāšu subjektīvu komentāru par to, kādēļ man, kā latviešu valodas pratējam, ir bijis aizraujoši studēt sanskritu. Sanskrita vārdu un vārda daļu pierakstīšanai izmantošu starptautisko sanskrita transliterācijas alfabētu.
Uzsākot sanskrita studijas, uzreiz bija jūtams, ka man jāpieliek mazāk pūļu nekā citu valstu studentiem. Kaut arī jau pirmajās nodarbībās pamanīju vārdu līdzību (piemēram, “asmi” un “esmu”) un varēju tos viegli iegaumēt, šķiet, ka lielāka nozīme bija izpratnei par gramatiskajām struktūrām, kā, piemēram, locījumiem un darbības vārdu konjugēšanu. Milzīgas priekšrocības sagādāja skolas laikā latviešu valodas nodarbībās apgūtais, jo daudzus gadus biju trenējies analizēt teikumu uzbūvi un bez tālākiem paskaidrojumiem sapratu, ko nozīmē, piemēram, lokāms vai nelokāms divdabis. Jāpiebilst gan, ka pirms tam biju gadu studējis latīņu valodu, kas arī palīdzēja sanskrita apguvē.
Sanskritā patiešām ir ievērojams daudzums vārdu, kuru līdzība ar latviešu valodu ir acīmredzama. Sevišķi daudz līdzību ir ķermeņa daļu un dabas parādību apzīmējumos. Piemēram,“naktam” un “nakts”, “pādaḥ” un “pēda”, “agniḥ” un “uguns”, “vamanam” un “vēmiens”. Šādu kopīgu vārdu atpazīšana sanskrita tekstu lasīšanu atvieglo mazāk, nekā varētu cerēt, jo sanskritam raksturīgs liels sinonīmu daudzums un tēlainu apzīmējumu lietojums. Piemēram, viegli atpazīstamā vārda “naktam” vietā biežāk lieto “rātriḥ”. Tomēr varu sanskrita pratējiem veiksmīgi uzdot tādus jautājumus kā “Kas tu esi?” (sanskritā: “Kas tvam asi?”).
Sanskrita un latviešu valodas līdzība kļūst vieglāk pamanāmas, iepazīstoties ar dažām raksturīgām skaņu pārmaiņām.
Sanskrita “ś” bieži aizstāj citu valodu “k”, kā redzams vārdos “aśma” (celms: “aśman”) un “akmens”. Sanskrita “h”, kurš izrunājams balsīgi, var aizstāt citas balsīgas skaņas, jo sevišķi “z”, kurš sanskritā izzudis. Piemēram, “vāhanam” un “vezums”. Sanskrita “ṛ” veidojies, divām skaņām saplūstot vienā patskanī, un visbiežāk atbilstošajos latviešu valodas vārdos parādās kā patskanis, kam seko r [LL1] vai l. Piemēram, “kṛmiḥ” un “ķirmis”. “R” un “l” (vai “ļ”) mija novērojama arī citos vārdos, kā, piemēram, “mūrkhaḥ” un “muļķis”. Sanskrita “j” (izruna: “dž”) parasti aizstāj citu valodu “k” vai “g”. Piemēram, darbības vārda sakne “jval” (izruna: “džval”), kas apzīmē kvēlošanu.
Ar latviešu valodu ir radniecīgi arī virkne plaši zināmu sanskrita vārdu. Piemēram, vārds “nirvānam” atvasināts no darbības vārda saknes “vā” (pūst), no kuras atvasināts arī vārds “vāyuḥ” (“vējš”). Latviešu valodā šāds darbības vārds ar nozīmi “pūst” ir zudis. Vārds “Himalaji” (sanskritā: “himālayaḥ”) nozīmē “sniega mājoklis”. Šī salikteņa pirmais vārds “himam” atbilst latviešu valodas vārdam “ziema”, taču nozīmē drīzāk “sniegs” vai “sals”. Sanskritā ir arī vīriešu dzimtes vārds “himaḥ”, kas apzīmē ziemu. Vēl var minētu vārdu “avatāraḥ”, kas atvasināts no saknes “tṝ” (pārcelties pāri, šķērsot), ar kuru apzīmē ūdens tilpnes šķērsošanu. No tā ekvivalenta, šķiet, atvasināts arī latviešu valodas vārds “tilts”. Sanskritā priedēklis “ava” apzīmē lejup vērstu kustību, tādēļ vārds “avatārs” saistīts nevis ar upes šķērsošanu, bet dievišķas būtnes nolaišanos no debesīm. Kā zināms, arī vārds “yogaḥ” jeb joga ir radniecīgs ar latviešu valodas “jūgs”.
Šīs līdzības gan diez vai nozīmē, ka latviešu valodai būtu kāda īpaša saikne ar sanskritu, bet tikai to, ka baltu valodas saglabājušas ārkārtīgi daudz arhaisku elementu gan gramatikas, gan leksikas ziņā. Daudzi no iepriekš minētajiem vārdiem atrodami arī citās indoeiropiešu valodās. Latviešu leksikas senatnīgums jau iepriekš dokumentēts Konstantīna Karuļa “Etimoloģijas vārdnīcā”, kurā daudzi latviešu valodas vārdi salīdzināti ar rekonstruētajām indoeiropiešu pirmvalodas formām.
Sanskrita studijas ir mani mudinājušas reflektēt par latviešu valodu un saprast dažas tās īpatnības. Tradicionālā sanskrita gramatiskā analīze apraksta lielu daļu sanskrita leksikas kā atvasinātu no darbības vārdu saknēm. Šķiet, ka arī latviešu valodā ir ļoti daudz lietvārdu, par kuriem būtu saprātīgi domāt kā par atvasinātiem no vairs neizmantotiem darbības vārdiem. Jau minēju vārdu “tilts”, ko varētu saprast kā pagātnes ciešamās kārtas divdabi no latviešu valodā izzudušas darbības vārda saknes. Vārdu “putns” varētu skaidrot kā radniecīgu ar sanskrita darbības vārda sakni “pat”, kas apzīmē krišanu vai lidošanu. Citiem vārdiem sakot, putns droši vien sākotnēji nozīmēja “lidojošais”. Šis gan nav nekāds jaunatklājums, jo līdzīgu etimoloģiju no atbilstošās indoeiropiešu pirmvalodas saknes piedāvā arī Karulis.
Latviešu valodā saglabājušies darbības vārdi, kuru saknes zudušas sanskritā. Piemēram, vārds “zelts” saistīts ar darbības vārdu “zelt”. Paturot prātā iepriekš minētās skaņu pārmaiņas (z-h un l-r),redzams, ka šim vārdam atbilst sanskrita “haritam”, kas arī apzīmē zeltu. Kaut arī izskaņa norāda, ka vārdam “haritam” būtu jābūt ciešamās kārtas pagātnes divdabim no vārdam “zelt” atbilstošas darbības vārda saknes, sanskritā šāds darbības vārds nav saglabājies. No tā, ka latviešu valodā saglabājušies elementi, kas izzuduši sanskritā, gan nevajadzētu secināt, ka latviešu valoda ir senāka par sanskritu.
Sanskrita zināšanas var palīdzēt izskaidrot arī nekārtno darbības vārdu “dot”, “būt” un “iet” konjugēšanu. Var pamanīt, ka vārds “dot” ir saglabājis saknes atkārtošanu, kas šai un dažām citām saknēm novērojama arī sanskritā. Piemēram, “dadāmi” (“es dodu”) no saknes “dā”. Šāda saknes atkārtošana novērojama arī sengrieķu valodā. Neesmu pārbaudījis, vai līdzīgu skaidrojumu piedāvā nopietni izdevumi par latviešu valodu, taču skolā par šādām arhaiskām latviešu valodas īpatnībām daudz nerunāja. Tādas vārda “būt” formas kā “esmu”, “esošs” un “esi” cēlušās no cita darbības vārda ar līdzīgu nozīmi. Atbilstošās sanskrita saknes ir “bhū” un “as”. Lai pateiktu “es esmu”, sanskritā var lietot jebkuru no šīm saknēm: “asmi” vai “bhavāmi”. Līdzīgi skaidrojama vārda “iet” pagātne (“gāja”, “gāju”). Arī šajā gadījumā sanskritā nošķir divas saknes “i” un “gā”, un jebkuru no tām var lietot, lai pateiktu “viņš iet”: “eti” vai “jagāti” (izrunā “ēti” un “džagāti”).
Ņemot vērā, ka vairums no latviešu valodas un sanskrita līdzīgajām iezīmēm atrodamas arī citās indoeiropiešu valodās, varētu vaicāt, kādēļ ir interesanti latviešu valodu salīdzināt tieši ar sanskritu.
Pirmkārt, ir fascinējoši, ka šādas līdzības atrodamas valodā, kura lietota tik tālu no Latvijas un ka šīs līdzības bieži vien ir spēcīgākas nekā ar ģeogrāfiski daudz tuvākām senajām vai modernajām Eiropas valodām.
Otrs iemesls, kādēļ sanskrita zināšanas varētu būt interesantas Latvijā, ir baltu un senindiešu mitoloģijas līdzība. Labi zināms, ka vairāki senlatviešu dievību vārdi ir radniecīgi ar vissenākajos senindiešu tekstos minēto dievību vārdiem. Piemēram, Pērkons un Pardžanja, Ūsiņš un Ašvini, Jumis un Jama. Līdz šim Latvijas zinātnē nav veikta šo mitoloģiju nopietna salīdzināšana. Balstoties citu valodnieku un ārzemju salīdzinošās mitoloģijas pētnieku darbos, Janīna Kursīte savā darbā “Latviešu folklora mītu spogulī” norāda, ka“[v]ārdu etimoloģiskā analīze diezgan bieži bija tā, kas ļāva nolobīt jaunāku priekšstatu uzslāņojumu no folkloras tekstiem” (5. lpp.), kā arī salīdzina radīšanas mītus latviešu folklorā un Rigvēdā. Kursīte salīdzina tautasdziesmās aprakstīto Pērkona un Velna cīņu ar Indras un Vritras cīņu Rigvēdā (10. lpp.). Šāds salīdzinājums, manuprāt, kļūtu vēl interesantāks, ja ņemtu vērā, ka Rigvēdā atrodams arī mazāk populārs mīts, kurā Indra uzveic citu dēmonu – Valu, kura vārdu etimoloģiski varētu saistīt ar vārdu “Velns”. Bez tam Kursīte raksta, ka“[n]eiztrūkstošs motīvs kosmogoniskajos tekstos ir Dieva un Velna cīņa” un ka “vismaz dažviet zobens [, ar kuru Dievs cērt Velnam] identificējams ar zibeni”. Šeit būtu dabiski uzdot jautājumu par Dieva un Pērkona identitāti šajā latviešu mitoloģijas slānī. Zīmīgi, ka vārdam “Dievs” atbilstošais sanskrita vārds “Dēva”(devaḥ) tiek lietots arī kā viens no pērkona dievības Indras apzīmējumiem. Interesanti, ka, skaidrojot frāzi “devo vassati” (“Dievs līst”), kas parādās senākajos budistu tekstos pāli valodā, tradicionālie komentētāji Dēvu saprot tieši kā Paddžannu, kurš atbilst sanskrita Pardžanjam un latviešu Pērkonam. Es neesmu specializējies nedz vēdiskajā, nedz latviešu mitoloģijā. Šie nav iecerēti kā rūpīgi pārdomāti apgalvojumi, bet gan tikai norāde uz dažiem jautājumiem, par kuriem būtu interesanti padomāt.
Kaut arī latviešu tautasdziesmas pierakstītas salīdzinoši nesen, esmu pārliecināts, ka dažās no tām saglabāti daudzus gadu tūkstošu seni motīvi un ka sanskrita prasmē balstīts latviešu un senindiešu mitoloģiju un valodu salīdzinājums varētu palīdzēt labāk izprast gan latviešu mitoloģiju, gan valodu. Šādā salīdzināšanas darbā būtu vēlams ņemt vērā arī citas indoeiropiešu valodas un mitoloģijas.
yac ca kāmasukhaṃ loke yac ca divyaṃ mahat sukham tṛṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṃ kalām
“Jutekliskā bauda uz zemes un diženā debesu bauda nav vērtas pat vienu sešpadsmito daļu no alku izzušanas baudas.”
Šī ir bieži citēta vārsma Senās Indijas literatūrā. Tā trīs reizes citētā eposā “Mahābhārata”, Pataņdžali Jogas sūtru komentārā, paskaidrojot santošu jeb apmierinātību, kā arī ievērojamā advaitavēdāntas teologa Šankaras darbos. Šī pati vārsma atrodama arī budistu vārsmu apkopojumā “Udānavarga”, un tajā lietotais saliktenis tṛṣṇākṣayaḥ (“alku izzušana”) atrodams arī citos budistu tekstos, kas liek domāt, ka šī vārsma varētu būt sacerēta budistu aprindās. Kā zināms, tṛṣṇā (pāli: taṅhā) jeb slāpes vai alkas ir viens no budisma centrālajiem jēdzieniem. Līdz ar to alku izzušanu varētu saprast kā sinonīmu nirvānai. Parasti gan nirvānu saista ar atbrīvošanos no ciešanām, nevis ar laimes vai baudas iegūšanu, un šādas vārsmas liek uzdot jautājumus par to, kā agrīnajā budisma tradīcijā tika saprasts budisma prakses mērķis.
Līdz šim nekur nav bijis iespējams uzzināt, kā pareizi latviskot jogas āsanu jeb pozu nosaukumus, tādēļ nolēmu izveidot sarakstu ar latviešu valodā atveidotiem populārāko jogas āsanu nosaukumiem. Ceru, ka turpmāk āsanu nosaukumi latviešu valodā tiks pierakstīti ar pareizu garumzīmju lietojumu. Blakus āsanu nosaukumiem piedāvāju arī to tulkojumus latviešu valodā. Vispirms gan jābilst pāris vārdu par pašu vārdu “āsana”.
Vārds “āsana” atvasināts no darbības vārda saknes “ās” (sēdēt) ar piedēkli -ana, kura lietojums bieži sakrīt ar latviešu valodas piedēkli -šan. Līdz ar to, senākās “vārda” āsana nozīmes ir “sēdēšana”, kā arī “sēdvieta”. Ap mūsu ēras sākumu vārdu “āsana” sāka lietot jogas tradīcijā, lai apzīmētu zināmus sēdošus stāvokļus, kas piemēroti meditācijai. Mūsu ēras otrajā gadu tūkstotī ar vārdu “āsana” sāka apzīmēt visdažādākās jogas pozas.
Starptautiskajā vidē vārds “āsana” galvenokārt pazīstams bez tā sanskrita galotnes. Līdzīgi kā latviešu valodā, sanskrita lietvārdiem pievieno galotnes, lai norādītu uz dzimti, skaitli un locījumu. Vārds “āsana” pieder nekatrajai dzimtei, un tā vienskaitļa nominatīva forma sanskritā ir “āsanam”. Tā piemēram, lai nosauktu lotosa pozu sanskritā, būtu jāsaka “padmāsanam”. Tomēr vārds “āsana” jau iegājies latviešu valodā kā sieviešu dzimtes lietvārds un tiek attiecīgi locīts.
Visi sanskrita āsanu nosaukumi ir salikteņi. Starptautiskajā anglofonajā jogas vidē pieņemts salikteņu daļas pierakstīt šķirti, ja tas iespējams. Piemēram, adhomukhašvānāsana (“lejup vērstā suņa poza” vai, burtiski tulkojot, “lejupsejsuņsēdēšana”) ir saliktenis no vārdiem adhas (lejup, uz leju), mukha (seja, mute), švāna (suns) un āsana (sēdēšana), taču to angliski parasti pierakstītu kā “Adho Mukha Svanasana”. Kaut arī saliktenis adhomukhašvānāsana varētu šķist pārlieku garš, jāatgādina, ka latviešu valodā iegājušies tādi no vairākiem aizgūtiem vārdiem darināti salikteņi kā hidroelektrostacija. Būtu jāizvairās arī no āsanu nosaukumu rakstīšanas ar lielo burtu angliskās tradīcijas ietekmē.
Daudzi āsanu nosaukumi atveidoti, izmantojot līdzskaņu savienojumus kh, bh, dh, utt. Šādos savienojumos burts “h” norāda nevis uz atsevišķu līdzskani h, bet gan tikai uz iepriekšējā līdzskaņa aspirāciju. Principā būtu vērts apsvērt aspirācijas atmešanu, atveidojot sanskrita vārdus latviešu valodā, taču daudzi vārdi jau iegājušies šādā pierakstā. Piemēram, visiem zināma hathajoga, nevis hatajoga. Tādēļ arī atveidojot āsanu nosaukumos saglabāju Latvijas un starptautiskajā jogas vidē pieņemto aspirācijas apzīmēšanu ar h.
Sanskritā sastopams tikai garais o, tādēļ visos āsanu nosaukumos un citos no sanskrita aizgūtos vārdos tas izrunājams gari.
Ja sarakstam nepieciešams pievienot kādu āsanu, lūdzu, rakstiet uz valters.negribs@gmail.com vai pievienojiet komentāru mājaslapā.
Jogas āsanu nosaukumi un to tulkojumi latviešu valodā
adhomukhašvānāsana – lejup vērstā suņa poza
adhomukhavrikšāsana – lejup vērstā koka poza
agnistambhāsana – ugunsstaba poza
ānandabālāsana – laimīgā bērna poza
anantāsana – Anantas poza; Ananta jeb Bezgalīgais ir mītiska čūska indiešu mitoloģijā, uz kuras atlaidies dievs Višnu.
āņdžanējāsana – Āņdžanējas poza; Āndžanēja jeb Andžanas dēls ir viens no mītiskā pērtiķa Hanumāna apzīmējumiem.
ardhabhēkāsana – pusvardes poza
ardhačandrāsana – pusmēnespoza
ardhamatsjēndrāsana – pusmatsjēndras poza; Matsjēndra (“zivju valdnieks”) ir leģendārs jogas meistars. Viņš, būdams zivs vēderā, esot noklausījies, kā Šiva nodod jogas mācību savai sievai Pārvatī.
aštavakrāsana – astoņu pagriezienu poza
baddhakonāsana – saistītā stūra poza
baddhapadmāsana – saistītā lotosa poza
bakāsana – dzērves poza
bālāsana – bērna poza
bharadvādžāsana – Bharadvādžas poza; Bharadvādža ir viens no septiņiem leģendārajiem dižajiem svētajiem hinduismā.
Bhudžangāsana – čūskas poza jeb kobras poza; Bhudžanga ir viens no čūskas tēlainiem apzīmējumiem – “tā, kura staigā lokoties”. Modernajā jogā gan šo parasti tulko kā kobras pozu.
bhudžapīdāsana – plecu nospiešanas poza; Parasti “bhudža” sanskritā apzīmē rokas, taču šeit esmu sekojis tradicionālajam āsanas nosaukuma skaidrojumam mūsdienu jogā.
bidālāsana – kaķa poza
brahmačarjāsana – šķīstības poza; Brahmačarja tradicionālajā hinduismā ir pirmais brahmaņa dzīves posms, kurā tiek apgūtas vēdas. Tā kā šie mācekļi ir neprecēti, brahmačarja apzīmē arī celibātu.
čamatkārāsana – izsaukšanās poza vai vaimandieniņpoza; “Čamat” ir izbrīna izsauksmes vārds; burtiski: skaņas “čamat” poza.
čaturangadandāsana – četru locekļu nūjas poza
dandāsana – nūjas poza
dhanurāsana – loka poza
dvipādaviparītadandāsana – divu pēdu apvērstā nūjas poza
džatharaparivartanāsana – vēdera grozīšanas poza
ēkapādakaundinjāsana – vienas pēdas Kaundinjas āsana; Kaundinja ir viens no pirmajiem Budas sekotājiem, kurš sasniedza atbrīvošanos.
ēkapādarādžakapotāsana – vienas pēdas karaliskā baloža poza
garudāsana – Garudas poza; Garuda ir mītisks putns indiešu mitoloģijā.
gomukhāsana – govs sejas poza
halāsana – arkla poza
hanumānāsana – Hanumāna poza; Hanumāns ir mītisks pērtiķis indiešu mitoloģijā, kurš pazīstams no senindiešu eposa “Rāmājana”.
džānušīršāsana – “galva pie ceļiem” poza
kapotāsana – baloža poza
karnapīdāsana – ausu spiešanas poza
krauņčāsana – kuitalas vai gārņa poza; Putna krauņčas identitāte ir neskaidra, taču mūsdienu jogā šo biežāk saprot kā gārņa pozu.
kukkutāsana – gaiļa poza
mālāsana – puķu virtenes poza
marīčjāsana – Marīči poza; Marīči ir leģendārs svētais hinduismā.
mārdžārjāsana – kaķenes poza
matsjāsana – zivs poza
majūrāsana – pāva poza
natarādžāsana – dejas pavēlnieka poza; “Dejas pavēlnieks” ir viens no dieva Šivas apzīmējumiem.
nāvāsana – laivas poza
padāngušthāsana – kājas īkšķa poza
padmāsana – lotosa poza
parighāsana – aizbultņa poza
paripūrnanāvāsana – pilnā laivas poza
parivrittadžānušīršāsana – apgrieztā “galva pie ceļiem” poza
parivrittapāršvakonāsana – apgrieztā sāna stūra poza
parivrittatrikonāsana – apgrieztā trīsstūra poza
parvatāsana – kalna poza
pāršvabakāsana – sāna dzērves poza
pāršvottānāsana – sāna stiepšanas poza
pāšāsana – cilpas poza
paščimottānāsana – muguras stiepšanas poza
piņčhamajūrāsana jeb piččhamajūrāsana – spalvotā pāva poza
prasāritapādottānāsana – izplestā kājas stiepšanas poza
samasthiti – izlīdzinātā stāvēšana
sālambasarvāngāsana – atbalstītā visu locekļu poza
sālambašīršāsana – atbalstītā galvas poza jeb galvas stāja
sētubandhasarvāngāsana – tilta taisīšanas visu locekļu poza
siddhāsana – meistara poza
sukhāsana – ērtā vai laimīgā poza
suptabaddhakonāsana – guļošā saistītā stūra poza
suptapadānguštāsana – guļošā kājas īkšķa poza
suptavīrāsana – guļošā varoņa poza
svargadvidžāsana – debesputna poza
svastikāsana – svastikas jeb labinieka poza; Vārds “svastika” atvasināts no vārda “svasti” (“laime”, “veiksme”), kas savukārt veidots no vārdiem “su” (“labi”) un “asti”(“ir”).
šalabhāsana – sienāža poza
šavāsana – līķa poza
tādāsana – kalna poza
tittibhāsana – jāņtārpiņa poza; Tittibhas identitāte ir neskaidra, taču šeit esmu sekojis tradicionālajam āsanas skaidrojumam mūsdienu jogā.
tolāsana – svaru poza
ugrāsana – skarbā poza
upavištakonāsana – sēdošā stūra poza
ūrdhvadhanurāsana – augšējā loka poza
ūrdhvahastāsana – paceltu roku poza
ūrdhvamukhašvānāsana – augšup vērstā suņa poza
uštrāsana – kamieļa poza
utkatāsana – briesmīgā poza; Mūsdienu jogā šo bieži tulko kā “krēsla pozu”, taču “utkata” sanskritā parasti neapzīmē krēslu.
uttānāsana – stiepšanās poza
utthitahastapadānguštāsana – stāvošā kājas īkšķa rokā turēšanas poza
utthitapāršvakonāsana – stāvošā sāna stūra poza
utthitatrikonāsana – stāvošā trīsstūra poza
vasištāsana – Vasištas poza; Vasišta ir viens no septiņiem leģendārajiem dižajiem svētajiem hinduismā.
vīrabhadrāsana – Vīrabhadras poza; Vīrabhadra ir leģendārs karavīrs, kas radies no Šivas drediem.